Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. L'anàlisi compara les diferents versions dels gràfics, els noms propis i els diàlegs per veure com s'han adaptat els referents culturals, a més de presentar les característiques generals d'aquesta localització. L'objectiu és determinar i entendre les raons per les quals es van prendre les decisions de fer aquests canvis, veure com han influït a les entregues posteriors i si actualment, més d'una dècada després del llançament del primer joc a Europa i Amèrica, s'adaptaria ...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Les situacions d’aula són fragments de l’activitat educativa escolar delimitats per l’espai on es re...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...
El present treball de final de màster tracta de la detecció i solució dels aspectes culturals proble...
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa...
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfas...
L'evolució dels videojocs japonesos ha marcat la necessitat d'estendre aquest mercat per tot el món,...
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La vers...
Tras la creación e imposición en todo el territorio japonés del lenguaje estándar, los dialectos que...
Se trata de un análisis de la desbancada situación actual del sector de los juegos de ordenador y en...
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españo...
Aquest treball de final de grau és una traducció del videojoc independent "A Mortician's Tale". El t...
Aplicat embargament des de la data de defensa fins el dia 1 de gener de 2022In this work, a new meth...
Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación, curso 2019-2020.[ES] El presente trabajo abo...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Les situacions d’aula són fragments de l’activitat educativa escolar delimitats per l’espai on es re...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...
El present treball de final de màster tracta de la detecció i solució dels aspectes culturals proble...
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa...
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfas...
L'evolució dels videojocs japonesos ha marcat la necessitat d'estendre aquest mercat per tot el món,...
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La vers...
Tras la creación e imposición en todo el territorio japonés del lenguaje estándar, los dialectos que...
Se trata de un análisis de la desbancada situación actual del sector de los juegos de ordenador y en...
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españo...
Aquest treball de final de grau és una traducció del videojoc independent "A Mortician's Tale". El t...
Aplicat embargament des de la data de defensa fins el dia 1 de gener de 2022In this work, a new meth...
Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación, curso 2019-2020.[ES] El presente trabajo abo...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Les situacions d’aula són fragments de l’activitat educativa escolar delimitats per l’espai on es re...
Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el ...